Hmm ez Érdekes Amerikai Blogger: Ez A 17 Legviccesebb Magyar Kifejezés.

A témát ebben részben 'Hírek a Nagyvilágból' nonoka hozta létre. Ekkor: 2015. március 08..

  1. nonoka /

    Csatlakozott:
    2011. január 02.
    Hozzászólások:
    27,115
    Kapott lájkok:
    2,448
    Beküldött adatlapok:
    0
    Nem:
    Az történt, hogy angolra fordítottak néhány magyar szólást, amin a külföldiek, azaz a magyar nyelvet nem beszélők vagy értetlenkednek, vagy fogják a hasukat a nevetéstől. Egy amerikai blogger ezek közül a 17 legviccesebbet gyűjtötte csokorba.
    Nekünk semmi meglepő nincs abban, hogy ha valaki sír, arra azt mondjuk, itatja az egereket, vagy ha valamit nem értünk, az nekünk kínai. Más a helyzet, ha olyan hallja ezt, akinek nem magyar az anyanyelve. Egy amerikai blogger, Colm Fitzgerald rájött, mennyire mókás, ha szó szerint fordít le magyar szólásokat, és blogján közzé is tett egy válogatást a szerinte legviccesebbekből.



    A vulgárisabbak közül is szemezgetett, mindegyik esetében közölte a tükörfordítást és természetesen azt is, hogy saját nyelvén mi az adott szólás, kifejezés, szófordulat megfelelője. Eddig is tudtuk, most újra meggyőződhetünk róla: a magyar nyelv utolérhetetlen. De legfőképpen lefordíthatatlan.



    1. Örül, mint majom a farkának

    (Angol tükörfordításban: "She's as happy as a monkey about his tail".) Angolul persze ez elég furán hangozhat, hiszen ők úgy mondják, hogy "She's jumping for joy" (Ugrál örömében).



    [​IMG]


    fotó: lingvo.info


    2. Lóf*sz!

    (Angol tükörfordításban: "Horse dick".) Angolul a "Bullshit" (hülyeség, marhaság) szóval helyettesíti.

    [​IMG]

    fotó: erepublik.com

    3. Miért itatod az egereket?


    (Tükörfordításban: "Why are you giving drinks to the mice?") Nyilván a blogger jót derül ezen, hiszen ők egyszerűen annyit kérdeznek: "Why are you crying?" (Miért sírsz?)



    [​IMG]


    4. Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás


    (Tükörfordításban: "You're as little as the roaring in a Mackó cheese". A mackósajt persze további magyarázatot igényelt, így részletezni kellett, hogy ez egy magyar sajt, aminek a címkéjén egy medve található). Fitgerald szerint a "useless" (hasznavehetetlen, hitvány) kifejezés az angolszász megfelelője ennek a magyar nyelvi fordulatnak.

    [​IMG]

    fotó: retronom.hu


    5. Annyit ér, mint halottnak a csók

    (Tükörfordításban: "It's worth as much as a kiss to a dead person".) Az angol kifejezés erre: "It's not worth the effort" (Nem éri meg a fáradtságot).


    6. Az Isten háta mögött

    (Tükörfordításban: "Behind God's back".) Ők így mondják: "Far, far away" (Messze, messze).


    7. Az egy bombanő

    (Tükörfordításban: "That's a bomb woman".) Ők így mondják: "That chick is a 10" (Az a csaj egy tízes).


    8. Kutyából nem lesz szalonna

    (Tükörfordításban: "You can't make bacon out of a dog".) Ők így mondják: "Once a thief, always a thief" (Aki egyszer lopott, mindig tolvaj marad).

    [​IMG]


    9. Kenyérre lehet kenni

    (Tükörfordításban: "You can spread him on bread".) Ők így mondják: "naïve" (naív).


    10. Meleg (azaz homoszexuális)

    (Tükörfordításban: "warm".) Ők így mondják: "gay" (homoszexuális)


    11. Tökjó! Zsír! Király!

    (Tükörfordításban: "Pumpkin good!" "Fat!" "King". Az egyébként vitatott, hogy a "tökjó" kifejezés a zöldség nevéből vagy a "tökéletesen" szóból ered ) Ők így mondják: "cool" (hűvös)


    12. Apád nem volt üveges!

    (Tükörfordításban: "Your dad wasn't a glassmaker!".) Ők így mondják: "Hey, you're blocking my view!" (Hé, nem látok tőled!)


    13. Majd ha piros hó esik!

    (Tükörfordításban: "When red snow falls!" ) Ők így mondják: "When pigs fly!" (Amikor a disznók repülnek).


    [​IMG]

    indafoto.hu


    14. Mi a f*szomat csinálsz?

    (Tükörfordításban: "What my dick are you doing?".) Ők így mondják: "What the fuck are you doing?" (Mi a f*szt csinálsz?)


    15. Nem kolbászból van a kerítés

    (Tükörfordításban: "The fence is not made from sausage".) Ők így mondják: "It's not as good as you think" (Ez nem olyan jó, mint gondolnád).



    [​IMG]

    fotó: dbborut.hu


    16. Te g*ci!

    (Tükörfordításban: "You jizz!".) Ők így mondják: "You son of a bitch!" (Te rohadék! Szó szerint: Te ribanc ivadéka!)


    17. Ez nekem kínai

    (Tükörfordításban: "It's Chinese for me") Ők így mondják: "It's all Greek to me" (Ez az egész görögül van a számomra).
    Kolozsváros - Amerikai blogger: Ez a 17 legviccesebb magyar kifejezés - .