A Google Fordító nagyon hasznos fejlesztés, ám azért nem szabad rá hagyatkozni, hiszen sok a hibalehetőség. A mélytanulásos módszer bevetésével viszont 60 százalékkal precízebb eredményt vár a Google. A Google Fordító online felületét nagyon sokat használják. A keresőóriás folyamatosan végzi a fejlesztéseket, hogy a korábbiaknál pontosabb eredményeket tudjon biztosítani. Ennek lehet a következő lépcsőfoka az az új algoritmus, ami teljes mértékben a mélytanulásos módszeren alapszik. A cég szerint az új szerver az első olyan széles körben elérhető számítógépes rendszer része, ami a mesterséges intelligenciát használja a fordításokhoz. A vállalat szerint az új algoritmus akár 60 százalékkal képes csökkenteni a hibákat. Az új módszert először a kínai-angol fordításban vetik be, elérhető lesz webes és a mobilos alkalmazásokban is, a későbbiekben a többi nyelvnél is bevezetik. A Google lépése újabb bizonyíták arra, hogy a mélytanulásos módszer kifizetődő, a neurális háló (az emberi agyat számítógépes szinten szimulálva) pedig szinte elképzelhetetlen mennyiségű adatot képes tárolni és elemezni. A mélytanulás ráadásul olyan próbálkozásokat utasított maga mögé, mint a képfelismerés, vagy éppen a játékos módszerek. A Google munkatársa szerint a beviteltől az eredményig minden ezen a neurális hálón zajlik. Az algoritmus minden téren a csúcstechnológiát képviseli - mondta Jürgen Schmidhuber, a Lugano Egyetem professzora. A véleménnyel Yoshua Bengio, a Montreális Egyetem munkatársa is egyetért, szerinte az NMTS (Neurális Gépi Fordító Rendszer) a legkorszerűbb előnyöket ötvözi, és további módszertani újításokkal kecsegtet. Lesz olyan kor, amikor már tényleg úgy fordíthat a Google, mint a tolmácsok Forrás: Csanádi Márton - Origo Charina Choi, a Google szóvivője szerint a mesterséges neurális hálózatot eddig csak limitáltan lehetett használni. Az algoritmus immár szavanként vizsgálja a szöveget, és próbálja a nyelvek szerint megfelelő jelentést hozzáadni, ehhez pedig milliónyi lehetőségeket vizsgál, köztük nyilvánosan is elérhető dokumentumokat. A neurális gépi fordító a már rendelkezésre álló fordításokat is tanulmányozza, de első körben szavakra bontja a mondatokat és azokat analizálja. A korábbi megoldás is képes volt már erre, ám a folyamat sokkal gyorsabb lett. A rendszerchipeket kimondottan erre a célra fejlesztették ugyanis - ilyen hardverrel szerelték fel például az AlphaGót is, ami először vert meg emberi lényt Go táblajátékban. A magyar még fejtörést okoz Jelenleg még ott tartunk, hogy az algoritmus csak azt a mondatot látja, hogy a "macska leesett a fáról". Később viszont már akár a videoelemzéseknek köszöhetően teljes egészében áttekinti a folyamatot, teljes rálátása lesz mindenre, hogy a lehető legpontosabb fordítást adja. A kínai-angol kezdés sem véletlen, hiszen ez jelenti a legnagyobb kihívást, az indoeurópai nyelvek esetén kevésbé nehéz teljesíteni a feladatot. Persze jól tudjuk, hogy az eredmény mennyire nem tökéletes, a magyar még mindig komoly feltörtést jelent a fordítóknak. KAPCSOLÓDÓ CIKKEK Let's block ads! (Why?) Forrás...