Így Hangzik A Füstbement Terv Sms-ben

A témát ebben részben 'Hírek a Nagyvilágból' klarensz hozta létre. Ekkor: 2014. december 16..

  1. klarensz / Moderator Vezetőségi tag

    Csatlakozott:
    2012. június 27.
    Hozzászólások:
    16,928
    Kapott lájkok:
    2,488
    Beküldött adatlapok:
    0
    Nem:
    Szeptemberben versmegosztó láz söpört végig a Facebookon, ami után mi is áttekintettük a magyar költészet és a közösségi média kapcsolódási pontjait. Most egy blogger indított el egy új irodalmi játékot, amikor klasszikus magyar verseket, például Petőfi SándorFüstbement terv című költeményét rövidítette le egyetlen SMS-re.

    Így hangzik Petőfi híres anyaverse SMS-ben:
    [​IMG]
    Petőfi Sándor: Füstbement terv

    Forrás: Kling József
    Míg egy másik kedvencünk Arany János Epilógus című versét zanzásítja utánozhatatlan szarkazmussal:

    MIND1. MÁR KÉSŐ

    A játékos sűrítmények nemcsak 160 karakternél rövidebbek, de a jellegzetes SMS--es vagy online csevegésben is előszeretettel alkalmazott nyelvi és stilisztikai fordulatokat is használják. A humor a rövidségre, érthetőségre és egyszerűségre törekvő hétköznapi stílus és a fennkölt lírai nyelv ütköztetéséből származik. Tóth Árpád Lélektől lélekig című verse például így hangzik "esemesítve":

    NEM ÉRTEM AMIT MONDASZ. A SZIRIUSZON VAGY?

    Nagy László Ki viszi át a Szerelmet című szerelmes költeménye pedig így:

    FEJEZD BE HELYETTEM AZT A Q KATEDRÁLIST. CSÓKOLOM AZ ARCOD HA MÉG VAN

    Berzsenyi Dániel Levéltöredék barátnémhoz című verse két SMS-mondatban:

    EZEK MÉG LÁRMÁZNAK DE ÉN TÖK DEPIS VAGYOK NÉLKÜLED. LEPLES SZELFI MEGY

    Természetesen ezek az átiratok semmilyen mértékben nem helyettesítik az eredeti vers olvasását, nem is ilyen céllal készültek. Éppen ellenkezőleg, csak az eredeti művek ismeretében lép működésbe a fent leírt mechanizmus. Mint például Weöres Sándor Bóbitájaesetében, ami így szól SMS-ben:

    [​IMG]
    Weöres Sándor: Bóbita

    Forrás: Kling József
    A klasszikus irodalmi formák és a modern technikához kapcsolódó nyelvi keretek keverése közel sem újdonság: a twitterköltészet vagy az Instagram-irodalom az utóbbi években indult virágzásnak, az úgynevezett tweetkukról (tweet + haiku) tavaly, klasszikus regények tweetverzióiról már 2009-ben cikkeztek az angol nyelvű sajtóban.

    A mostani "versesemesítés" Knausz Imre, a Miskolci Egyetem Tanárképző Intézet docensének blogján indult el, majd az ötlet nyomán a Nyest (Nyelv és Tudomány ismeretterjesztő hírportál) kérte fel olvasóit, hogy küldjenek esemesített verseket.

    Az olvasók „versei” között is bőven akadtak frappáns darabok, például Ady Endre Elbocsátó szép üzenetének két szóra redukált verziója:

    ISMERŐS TÖRLÉSE
    Így hangzik a Füstbement terv SMS-ben