A mozifilmek kalózmásolatai nyevtudás hiányában élvezhetetlenek a nem angol anyanyelvű országokban. Ezen a problémán segítettek eddig a feliratozók. Eddig. A tévékben játszott filmek és sorozatepizódok általában már a premierjük utáni órákban felkerülnek a kalóz webhelyekre, azonban az első időszakban csak az eredeti nyelvükön érhetőek el. Az adott nyelvet nem beszélő kalózok számára ilyen formában élvezhetetlenek, azonban akadnak olyan önkéntesek, akik rendkívül gyorsan elkészítik a különböző nyelvű feliratokat a műsorokhoz. Már a kalózsegédek is kalózok lettek Hollandiában. Forrás: Fórum Hungary A tevékenységet nem nézte jó szemmel a holland BREIN jogvédő szervezet, így jogi lépésekkel kezdte fenyegetni a helyi „fansubbereket". Az érintettek összefogtak, és a támadás a legjobb védekezés alapon tavaly februárban pert indítottak a BREIN ellen, hogy bíróságon tisztázzák a helyzetet. Két fő kérdésre kívántak választ kapni: készíthetnek-e harmadik felek a jogtulajok által nem jóváhagyott feliratokat a műsorokhoz, továbbá hogy a BREIN-nek van-e jogalapja perrel fenyegetni a feliratok készítőit. A héten véget ért az eljárás. A holland bíróság mindkét kérdésben a BREIN javára döntött, azaz a jogtulajdonosok meghatalmazása nélkül illegális feliratokat készíteni a műsorokhoz, a jogvédők pedig számon kérhetik ezek készítését és terjesztését a fansubbereken. A BREIN üdvözölte a bíró döntéseit, a szervezet álláspontja szerint ugyanis a kalóz filmek és sorozatok feliratozása nem csak megkárosítja a jogtulajokat, de a tevékenység a legális streamelőszolgáltatások számára is unfair konkurenciát teremt. Ha szeretne még több érdekes techhírt olvasni, akkor kövesse az Origo Techbázis Facebook-oldalát, kattintson ide! Let's block ads! (Why?) Forrás...