[infobox:1qfl38wk][center:1qfl38wk]Hétköznapi bullshit a médiában[/center:1qfl38wk]2011. February 05. 11:36[center:1qfl38wk]A feliratok.hu botrány akkorát szólt, hogy még a médiához is eljutott. Persze ebb?l megint csak az lett, hogy aki ért hozzá, az fogja a fejét és azt kérdezi, Ezt most miért kellett?. Az eset, amir?l a Fikablogon olvashattunk a Klubrádióban történt. Neuman Gábor a rádió m?sorvezet?je Cserhalmi Györggyel (fiatalabb torrentez?knek súgunk: színész) és Speier Dáviddal próbálta meg a hallgatók számára érthet?vé tenni, mi is történt az interneten. Ez finoman szólva döcög?sen ment. Az egyetlen, aki felkészült volt a témában, az Speier Dávid volt, aki a UIP szinkron szakért?je. Ami minden torrentez?nek és kicsit hosszabb ideje interneten edz?dött magyar embernek lejött, az az, hogy mennyire felkészületlen volt a m?sorvezet?, illetve mennyire nem illett a képbe Cserhalmi György. Speier Dávid szerencsére képben van, és nagyjából normális irányba tudta terelni a beszélgetést és talán a hallgatók számára is kiderült a lényeg. Az egyébként nem túl hosszú beszélgetésb?l pár dolgot emelnék ki: Megpróbálták bevonni a feliratok témában az illegális letöltések vonalát, teljesen feleslegesen. Csak annyit értek el, hogy aki nem hallgatta végig az adást, azt pont rosszul tájékoztatták. Vicces volt hallani, hogy meg tudtak döbbenni azon, hogy valaki TELJESEN INGYEN, saját a közösség szórakoztatásra készíti a feliratokat. Cserhalmi György ezt nem képes elhinni, sokkal inkább tartja elképzelhet?nek és jópofa dolognak, hogy a feliratot készít?k teljesen elferdített feliratokat készítenek, és így a film lényege nem jön át, teljesen más értelmet nyer. Ennek bizony nem örülhetnek a filmkészít?k! Ennyire irgalmatlanul butának tartják a felhasználókat és a feliratkészít?ket? Ha ilyen dolog csak egyszer is el?fordulna, a közösség nagyon hamar kiszórná magából a rossz min?ség? anyagot. Speier Dávid nagyon jól zárta le a beszélgetést, kiemelve azt, hogy voltak olyan esetek is, amikor a magyar feliratkészít?kt?l nyúltak le feliratokat, és használták fel azt tévében és / vagy dvd-n. Ha emlékeztek akkor, a South Park fordítója majdnem abba is hagyta az egészet, annyira elkeseredett és csalódott volt, amikor az ? felirata és munkája alapján készült a magyar szinkron. Aki szeretné meghallgatni a beszélgetést, az erre találja: http://www.sendspace.com/file/snlcpb (az anyagot inkább lementettük, hátha valaki rájön, mennyire nem vicces a sztori) Egyébként a magyar felirat világ köszöni jól van, az adatbázis megvan, a mirrorok megvannak, a fordítók dolgoznak. Egyedül a korábbi domaint kell elfelejteni, és megtanulni az újakat, vagy használni a Googlet.[/center:1qfl38wk][/infobox:1qfl38wk]